Professional translators adhere like glue for this 5-step language translation procedure.
They understand if they do not… their translations will not necessarily be up to scratch.
That is because distributing is a demanding task.
So demanding a thorough and disciplined translation procedure is necessary to execute it well.
The best-practice language translation procedure involves those 5 steps:
Let us flesh exactly what every step entails and why it is needed.
Note: this course of action is essential to generate high-quality translations — know more about what constitutes a high quality translation and how we evaluate translation quality within this report.
Nonetheless, you might not always require a high-quality translation. That is why it pays to pick your translation process according to your translation goal !
Step 1: Scope from the text to be interpreted
The very first step is to obtain a sense of the text you are likely to interpret. In other words, the subject matter and articles, how much time it is, the writing style, whether it is technical, the numerous segments, etc..
The translator will normally skim or read pieces of the text to obtain a summary of the content.
They could note key concepts or vocabulary they will want to study, and will determine whether any preliminary background reading is necessary.
Occasionally they will research and solve how they will interpret key phrases before starting the translation.
Also check- Angolul
Step 2: First translation
They translate the record, normally in chunks of 5 — 10 words at one time.
Picking the right length of text chunks to manage is vital. Ideally each chunk is going to be a discrete and total unit of significance.
Each chunk also needs to be brief enough to maintain short-term memory. Anything over about ten words may be a battle.
Sentences are often more than that, therefore will typically have to be divided into shorter units.
Working with balls which are too brief or not different significance components will create an unnatural and possibly unclear translation.
On the flip side, working with balls which are too long to readily remember runs the possibility of some significance being overlooked in the translation.
Step 3: Review the precision of this translation
Following the initial draft is finished, the translator will go on to systematically work via the translation comparing every chunk of text together with the first (source) text).
The main goal here would be to affirm they have not missed any material or misinterpreted any significance.
Most translators may also identify and enhance some marginally unnatural or inelegant wording inside this step.
Step 4: Take a Rest
The following step is quite simple — place the translation apart and have a rest.
Ideally this must be to get a couple of hours or even overnight.
The notion is purely to clean the brain to guarantee a more successful fifth and last step.
Step 5: Refine translation trademarks
In the last step the translator re-reads the translation, now with regard to this source record, looking solely at the quality of the saying.
They will make final edits to further enhance and”polish” the interpreted text. I hope you like reading this article.